Aperturar la cuenta



Hoy a medio día me di una escapada del trabajo para ir al banco. Llego y me encuentro con típico personaje de banco: gordito, pantalón de tela azul marino un tanto encogido (la verdad el loco se veía como embutido, digamos que sofocado en ese pantalón), camisa amarilla pollo con tres que cuatro arrugas, corbata perfectamente combinada, pelo milimétricamente peinado con mucha gelatina, en definitiva, el común espécimen bancario que nos podemos encontrar aquí y en la China.

Bien, llego con la intensión de abrir una cuenta y tras dos que tres preguntas, se viene esta: ¿Yyyyy… por cuánto va a aperturar su cuenta?

Aperturar…, ¿qué es esa papada usted?.

Esta que partió siendo una palabra del ámbito bancario hoy se usa para decir cosas tales como que: se aperturo un nuevo programa de becas o se aperturara un nuevo proyecto en la región tal. Puede que yo no sea de mente aperturada, pero creo que esa palabra no tiene ningún sentido.

No se si pasa en todos lados, pero acá cuando les da por hablar difícil se inventan una de cosas.

Como el otro día que estaba con una compañera de trabajo y se le salio decirme que puchara la puerta. ¿Puchar la puerta?. Sí, a mi también me costo asociar que a lo que se refería era a que empujara la puerta.

¿Qué nuestro idioma no tiene suficientes verbos como para que nos inventemos otro tanto que además suenan espantosos?

No es que esté en contra de los neologismos pero hay de cosas a cosas.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo contigo. Además del verbejo ese de "aperturar", totalmente innecesario ya que la manera correcta es abrir, también nuestros "genios" comerciales o lo que fuera han inventado "recepcionar" en lugar de recibir, y más recientemente "coberturar" en lugar de cubrir. A este paso vamos a decir "cancionar" en lugar de cantar y "donacionar" en lugar de donar.

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo contigo. Además del verbejo ese de "aperturar", totalmente innecesario ya que la manera correcta es abrir, también nuestros "genios" comerciales o lo que fuera han inventado "recepcionar" en lugar de recibir, y más recientemente "coberturar" en lugar de cubrir. A este paso vamos a decir "cancionar" en lugar de cantar y "donacionar" en lugar de donar.

Saludos

Guillermo
Lima, Perú

Anónimo dijo...

Gracias por tu comentario Guillermo. Pues es lo que digo, el español tiene una palabra adecuada para cada cosa, sentimiento o sensación, sin embargo creo que subutilizamos mucho las posibilidades linguisticas.

Saludos,